SEEING THE LIGHT
-
1
- Gardening in the Tropics nowadays means
- letting in the light: they've brought in machines
- that can lay waste to hundreds of hectares
- in one day, they've brought in (since we have
- passed this way) other peoples to hack
- and burn through; smoke obscures the sun for
- months now, there are not enough trees to pull down
- the rain. The animals are gone too; without hunters
- they're no longer game. By the time they've cut
- the last tree in the jungle only our bones
- will remain as testament to this effort to bring
- light (though in their chronicales they might have
- recorded it by another name: Conquista?
- Evangelismo? Civilización?)
- Before you came, it was dark in our garden,
- that's true. We cleared just enough for our huts
- and our pathways, opened a pinpoint in the canopy
- to let the sun through. We made the tiniest scratch
- on Mother Earth (begging her pardon). When we moved
- on, the jungle easily closed over that scar again.
- We never took more than we needed. Always gave back
- (to Earth) our thanks and our praises, never failed
- to salute the gods of the rain, the wind, the sun,
- and the moon in her phases. Never failed to provide
- tobacco smoke for the spirits to feed on that show us
- the game. When the yuca or the maize was ripe,
- we celebrated. By the stars and planets across
- the green (and dark) terrain, we navigated.
- In all of this, we took up so little space,
- it would have been easy for you to greet us
- when you came - and move on. There was enough
- in the jungle to provide gardens for everyone.
- All over these green and tropical lands there
- could have been pinpricks of light filtering
- through the leaves to mirror the stars of Heaven,
- invert the Pleiades.
- But from the start, Earth did not please. You
- set it alight, you disembowled it, you forecefully
- established marks of your presence all over it.
- As you tore up what sustained us, our world
- under your sway fell into true darkness
- of Night, fell apart from lack of regulation.
- For we no longer had power to summon the spirits
- with tobacco, with invocations to harness the
- blessings of the sun, the rain. You told us your
- one God had the power to bring us the true light,
- but we've waited in vain. To this day - as catastrophe
- holds sway and earth continues to burn - there are
- things we still cannot learn. Why did those
- who speak of Light wear black? the colour
- of mourning? Why was their countenance so grave?
- Why on a dead tree did they nail the bringer
- of light, one Cristo, torture and kill him
- then ask us to come, bow down and worship him?
- Yet, with all the strange things that have happened
- to us since your first coming, it's not so hard perhaps
- to believe that in some far-off land this Cristo,
- this person who had never heard of us, was
- nevertheless put to death, gave up his life,
- in order to enlighten us. Maybe many more trees
- must die to illuminate his death, as many leaves
- must fall to cover up our dying.
2
3
Annotations to the Poem
(prepared by Olive Senior)
13-14] Conquista? / Evangelismo? Civilización?: to conquer, Christianize, civilize - refers to the intention of the European conquerors towards the native peoples, often with negative results.
26] yuca: (manihot esculenta) - a root crop that is one of the principal foods of native peoples of the Caribbean and Latin America, including the Taíno. Known as Cassava or Manioc in the English-speaking islands.
36] Pleiades: group of stars—the “Seven Sisters”—that are very important in ordering the yearly routine of Amerindian life.
53] Cristo: Spanish for Christ.
Commentary
Written by Hyacinth Simpson, Ryerson University and Emily Allen Williams, Texas Southern University / University of the Virgin Islands
“Seeing the Light” is one of twelve poems included in the section titled “Gardening in the Tropics” in Olive Senior’s poetry collection of the same name. Erin Wunker’s description of the collection as “polished and thematically cohesive” (169) draws attention to the way in which Senior’s repetition of the words “Gardening in the Tropics” at the beginning of each of these poems allows her to employ the gardening motif in highlighting and re/mem/ber/ing1 the lived realities of Caribbean peoples in historical and contemporary times. In this particular poem, the tropical garden is both the physical and socio-cultural landscape of the Americas; and the act of gardening refers to the different attitudes towards, and values placed on, the physical and cultural environments by indigenous peoples and the European colonizers. The speaker in the poem is an indigenous American whose knowledge of life in this tropical garden spans both the pre- and post-Columbian periods. In describing the changes made to the American landscape over several centuries by the European newcomers, the poetic persona challenges the narrative of progress and civilization that the colonizers used to justify their subjugation of the land and its peoples.
The differences between how things are “nowadays” (since the Europeans’ arrival and up to the present time) and how they were “before [the Europeans] came” are stark. In the name of modernization and civilization, machines now “lay waste hundreds of hectares/ in one day” (lines 3-4) whereas before the indigenous peoples made only “the tiniest scratch/ on Mother Earth (begging her pardon)” (lines 18-19). Under the exploitative labour conditions of encomienda and later slavery and indentureship, the Europeans oversaw the hacking and burning through of the landscape compared to the respectful and sustainable use of natural resources when indigenous peoples “never took more than [they] needed” and always gave back thanks and praise to the Earth (lines 21-22). Similarly, the Europeans’ destruction of flora and fauna through excess and avarice is contrasted with the indigenous peoples’ belief that there was enough for everyone and their practice of leaving only small footprints on the world they occupy.
Read More...